Иоганн
Гёте: "На Восток отправься дальный..."
 |
В
2009 году исполняется 260
лет со дня рождения суперфигура германской культуры - великого
немецкого поэта Иоаганна Вольфганга фон Гёте - философа, которого
представители христианства и ислама одинаково склонны причислять
к своим сообществам.
И,
если об отношении поэта к христианству более-менее понятно, то
мало, кто знает, что очарованный стихами и смыслом Корана, Гёте
вводит в свои произведения отрывки из его сур и часто ссылается
на ислам в своих письмах: "Здесь никто никому не может помочь
советом; здесь каждый решает за себя. Мы все живем в Исламе, какую
бы форму мы ни избрали для того, чтобы ободрить себя" (из
письма к Шопенгауэру во время эпидемии холеры в 1831 году).
Между
тем, именно Гёте предпринимает попытку объединить эти две цивилизации,
две ментальности - западную и восточную, христианскую и исламскую
и пишет свой знаменитый сборник "Западно-Восточный диван",
который открывает приглашением к западному читателю совершить
вместе с ним путешествие на Восток:
|
|
|
Север,
Запад, Юг в развале,
Пали троны, царства пали.
На Восток отправься дальний
Воздух пить патриархальный,
В край вина, любви и песни,
К новой жизни там воскресни.
Там,
наставленный Пророком,
Возвратись душой к истокам,
В мир, где ясным, мудрым слогом
Смертный вел беседу с богом,
Обретал без мук, без боли
Свет небес в земном глаголе.
В
мир, где предкам уваженье,
Где чужое — в небреженье,
Где просторно вере правой,
Тесно мудрости лукавой
И где слово вечно ново,
Ибо устным было слово.
Пастухом
броди с отарой,
Освежайся под чинарой,
Караван води песками
С кофе, мускусом, шелками,
По безводью да по зною
Непроезжей стороною.
Где
тропа тесней, отвесней,
Разгони тревогу песней,
Грянь с верблюда, что есть мочи
Стих Хафиза в пропасть ночи,
Чтобы звёзды задрожали,
Чтоб разбойники бежали.
На
пиру и в бане снова
Ты Хафиза пой святого,
Угадав за покрывалом
Рот, алеющий кораллом,
И склоняя к неге страстной
Сердце гурии прекрасной.
Прочь
завистник, прочь хулитель,
Ибо здесь певца обитель,
Ибо эта песнь живая
Возлетит к преддверьям рая,
Там тихонько постучится
И к бессмертью приобщится.
И.
Гёте "Хиджра"
из Западно-Восточного Дивана,
Книга Певца. Могани-наме
|
 |
Шамс
ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази (1320-1390) -
знаменитый поэт, величайший мистик и суфийский мастер из
персидского Шираза. За утончённую тайнопись в поэзии, современники
Хафиза наградили его «титулами» — Лисан ал-гайб («Сокровенный
язык») и Таржуман ал-асрар («Толкователь тайн»).
Среди
многочисленных газелей (стихотворений) Хафиза, на Востоке
часто цитировали следующее:
"Дам
турчанке из Шираза Самарканд, а если надо —
Бухару! В благодарность - жажду родинки и взгляда."
Рассказывают,
что в одном из походов на Иран, Тимур вспомнил о Хафизе
и приказал привести его. Когда тот явился, Тимур спросил:
«Я завоевал полмира, чтобы украсить Самарканд и Бухару.
Так это ты готов продать их за родинку какой-то девки?"
Говорят
Хафиз поклонился ему, показал ему на свой дервишский халат
и молвил: «Да, повелитель! Но взгляни, до чего меня довела
эта расточительность». Говорят, Тимур рассмеялся и, сменив
гнев на милость, наградил поэта.
К
легендам Самарканда >>
|
|
|
Влюблённый
в мудрость персидского поэта, Гёте часто ссылается на Хафиза во
многих своих стихах: |
|
|
|
Мне
и в мысли не входило,
Самарканд ли, Бухару -
Не отдать, отдать ли милой
Этот вздор и мишуру.
А
уж царь иль шах тем паче -
Разве дарит землю он?
Он мудрее, он богаче,
Но в любви не умудрён.
Щедрым
быть - тут дело тонко,
Город дарят неспроста:
Тут нужна моя девчонка
И моя же нищета.
И.
Гёте
из Западно-Восточного Дивана,
Книга Зулейки. Зулейка-наме
|
|
|
|
В
1827 году, в письме к своему другу Эккерману, Гёте пишет: "Если
мы, немцы, не выглядываем за узкие пределы того, что нас окружает,
мы легко впадаем в педантическое самомнение. Поэтому я охотно
знакомлюсь с тем, что создали другие народы, и советую каждому
делать то же самое. Национальная литература сейчас мало что значит,
на очереди эпоха мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать
её скорейшему наступлению".
До
сих пор, не без ярких образов, сотканных Гёте, просвящённые европейцы
знакомы с прелестью Востока и богатством восточных базаров:
|
|
|
|
...
Люблю и шум на дружном пире,
И тихий дом без суеты,
Но дух мой радостней и шире,
Когда с тобой мои мечты.
Тебе
империи гигантской
Тимур бы власть и силу дал,
И груды бирюзы гирканской,
И гордый бадахшанский лал,
И
мёд хранящие в избытке,
Сухие фрукты Бухары,
И песен Самарканда свитки
Ты принимала б как дары...
И.
Гёте
из Западно-Восточного Дивана,
Книга Зулейки. Зулейка-наме
|
|
|
|
В
ответ, представители восточного мира, назвали Гёте - "человеком,
победившим свой нафс", т.е. поднявшимся над своими страстями
и чувствами.
Ещё
не зная об этом, другой немецкий поэт Генрих Гейне написал: «В
Гете мы находим во всей полноте ту гармонию внешности и духа,
которая замечается во всех необыкновенных людях. Его внешний вид
был так же значителен, как и слова его творений; образ его был
исполнен гармонии, ясен, благороден, и на нем можно было изучать
греческое искусство, как на античной скульптуре. Этот гордый стан
никогда не сгибался в смирении червя: эти глаза не взирали грешно-боязливо,
набожно или с елейным умилением: они были спокойны, как у какого-то
божества. Взгляд Гете оставался таким же божественным в глубокой
старости, каким он был в юности. Время покрыло снегом его голову,
но не могло согнуть ее. Он носил ее все так же гордо и высоко,
и, когда говорил, он словно рос, а когда простирал руки, то, казалось,
будто он может указывать звездам их пути на небе".
|
|
|
|
Что
там? Что за ветер странный?
Не Восток ли шлёт посланье,
Чтобы свежестью нежданной
Исцелить моё страданье?
Вот
играет над лужайкой,
Носит пыль, колышет ветки,
Насекомых лёгкой стайкой
Гонит к розовой беседке.
Дышит
влагою прибрежий,
Холодит приятно щёки,
Виноград целует свежий
На холмистом солнцепёке.
И.
Гёте
из Западно-Восточного Дивана,
Книга Зулейки. Зулейка-наме
|
См. также:
И.В. Гёте "Западно-Восточный Диван" в переводе Вильгельма
Левика
|